예산을 아끼면서 효율을 높이는 게임 현지화 최적화 팁 14가지

게임 제작의 최종 단계인 후반 작업에서 가장 꼼꼼하게 논의되는 항목이 다름 아닌 믹싱과 종합적인 톤앤매너 조율입니다. 개별적으로 제작된 BGM 제작 에셋과 성우 녹음 파일이 통일된 세계관으로 녹아드는 핵심 과정을 심층 성우 녹음 알아보겠습니다.

작품 속 여러 상황에서 느닷없이 BGM이 웅장해지거나 연기자의 목소리가 작게 나오는 현상은 몰입을 방해하는 가장 큰 요소입니다. 따라서 음악 후반 단계에서 각 음원의 레벨을 기준 수치에 정렬하는 보정 작업이 반드시 수행되어야 합니다. 이는 사용자가 어떤 기기를 사용하든 일관된 음향 품질을 제공하기 위함이죠.

image

훌륭한 성우 게임 현지화 녹음 결과물을 얻었더라도 BGM 제작 음역 사이에 가려지면 아무런 의미가 없습니다. 최종 믹싱 시점에서는 목소리의 주요 음역 대역을 강조 하거나, 음악에서 특정 대역을 미세하게 컷(Cut) 해서 대사가 칼같이 들리도록 다듬어야 합니다. 이러한 조율은 게임 현지화 시 변하는 언어별 톤에 맞춰 한결 정밀하게 진행되어야 합니다.

콘텐츠는 영화와 다르게 유저의 행동에 맞춰 음향이 즉각 변합니다. 가장 조용한 탐험 순간부터 매우 치열한 보스전투 사운드까지 갑작스러운 폭 가운데서도 스피커가 깨지지 않고 안정적으로 들리도록 컴프레서(Compressor)와 공간 압축을 마지막으로 세팅하며 콘텐츠의 품격을 마무리합니다.

결국 최종 믹스는 흩어져 존재하던 BGM 제작 요소와 성우 녹음 에셋을 견고한 생명체로 완성하는 제일 예술적인 마침표 라고 할 수 있습니다.